воскресенье, 18 июля 2010 г.

Пит Хейн - мастер груков

Это имя (1905 - 1996 г.г.) широко известно не только
на его родине Дании, но и во всей Скандинавии, а также
в других англоязычных странах. И это не удивительно:
ХХ век вряд ли насчитает много людей, в которых
уживаются поэт, романист, эссеист, художник, математик
инженер-изобретатель, сумевших проявить во всех этих
ипостасях свой незаурядный талант.
Наибольшую славу Хейну принесли его короткие стихи - груки.
Именно за них он 3-жды выдвигался на Нобелевскую премию.

Создатель кибернетики Н.Винер - почитатель таланта Хейна
отмечал: "Пит Хейн - большой мастер эпиграмм. Его следует
читать на двух уровнях - внешнем и более глубоком. И в том и
в другом случаях они вызывают восхищение. Такое богатство
значительных мыслей заключено в них".
Хейн издал более 40 книг на английском и датском языках и
около половины из них - сборники груков, переведённых на
разные языки мира.

ПОСЛАНИЕ МОЕЙ ЛЮБИМОЙ

Есть женщины - я без ума
их издали любил,
но рядом с ними был весьма
умеренным мой пыл.

В других - влюбляюсь каждый раз,
когда встречаюсь вновь.
Но не успеют скрыться с глаз
кончается любовь.

И лишь тебя, где б ни была,
любить мне суждено.
Со мной ли ты, или ушла -
мне это всё равно.
ADDRESS TO MY BELOVED

Some girls I worship from afar
to passionate excess.
But when I meet them face to face
I love them rather less.

Some other girls I love afresh
each time I meet again.
It's not until they're out of sight
that love begins to wane.

But you alone, my love, I love
wherever you may be.
So you can stay, or go away, -
it's all the same to me.

ВЕЧНАЯ ДВОЙНЯ

Если только за шутку
принял ты шутку,
а серьёзное только всерьёз,-
значит не знаешь,
что ни минутку
они не проводят и врозь.
The Eternal Twins

Taking fun
as simply fun
and earnestness
in earnest
shows how thoroughly
thou none
of the two
discernest.

Широкая дорога

Чтоб всем доказать, что учить
ты достоин,
Когда все пути безнадежны,
Возьми что-нибудь чрезвычайно
простое
И сделай его очень сложным.
Wide Road

To make a name for learning
When others roads are barred,
Take something very easy
And make it very hard.

Планирование бюджета: закон первый

Чтоб не терзаться вопросами вроде:
"Куда, черт возьми, зарплата
уходит?!", -
Потратьте ее в день получки смело,
Покуда она разойтись не успела.
Budgeting: The First Law

If you want to know
Where your money went,
You must spend it quickly
Before it's spent.

Довод в пользу невразумительности

Если мысли тебе не наносят визиты,
В легкий туман свою речь погрузи ты.
The Case for Obscurity

If no thought
Your mind does visit,
Make your speech
Not too explicit.

В один миг

Когда ты образ вечности постиг,
Вся жизнь вмещается в единый миг.
A moment's Thought

As eternity
Is reckoned
There's a lifetime
In a second.

ТАКОВА ЖИЗНЬ

Когда б не делили
общий пирог,
каждый старался взять
меньший кусок.
Но почему же
всегда, как закон
мне доставался
именно он?


АРИФМЕТИКА СОТРУДНИЧЕСТВА

К законам общности от сути частности
приходишь без долгих раздумий:
сумма талантов равна их разности,
а сумма бездарностей - сумме.
THE ARITHMETIC OF COOPERATION

When you're adding up committees
there's a useful rule of thumb:
that talents make a difference,
but follies make a sum.

КТО ТАКОЙ УЧЁНЫЙ

Тот, кто по ночам, забыв про кровать
усердно роется в книжной груде,
чтобы ещё кое-что узнать
из того, что знают другие люди.

КОГДА НЕВЕЖДЫ

Оставив мудрость
увядать в песках зыбучих
из знания
мы сотворили Бога,
но лучшее
обречено стать худшим,
КОГДА НЕВЕЖДЫ
ЗНАЮТ СЛИШКОМ МНОГО.

БОЖИЙ ДАР

Есть божий дар -
закончить дело,
пока оно не надоело.
THE GIFT
A gift of great
utility
is common
cаpability:
The knack of getting
each thing done
before the grind
has spoiled the fun.

КАК СОЗДАВАТь ИДЕИ

Создание новых идей -
операция,
доступная всем
и довольно несложная:
достаточно знать,
в каких концентрациях
смешать очевидное
и невозможное.
ORIGINALITY
Original thought
is a straightforward process.
It's easy enough
when you know what to do.
You simply combine
in appropriate doses
the blatantly false
and the patently true.

ХОТЕЛ БЫ

Хотел бы знать,
постичь,
понять,
успеть составить мнение,
пока не кончили давать
вот это представление.
I'D LIKE -
I'd like to know
what this whole show
is all about
before it's out.

ПО ОБЕ СТОРОНЫ СУДьБЫ

Я с детства
к лукавым загадкам отнес
Шекспиром поставленный
вечный вопрос.

И вот озарил меня
истины свет:
и быть и не быть - вот в чем ответ.

ЧУДО ВЕСНЫ

Законы природы
известны мильонам,
но все ли природа
творит по законам?

Грязь, превращенная
в солнечный крокус, -
это чистейшей воды
фокус - покус.

В МЕРУ ВОЗМОЖНОГО
Сильный и мудрый
свой долг сознает
вести наши судьбы
из года в год.

В моих же силах
лишь день за днем
дать жизни идти
своим путем.
ENOUGH IS ENOUGH

The powerful
and wise must steer
our destinies
from year to year.

To keep things going
hour by hour
is all that is
within my power.

ПАРАДОКС ЖИЗНИ

Когда я думаю о замысле Творца,
когда меня загадка жизни мучит,
встают перед глазами два ларца
и в каждом заперт
от другого ключик.
THE PARADOX OF LIFE

(Philosophical grook)
A bit beyond perception's reach
I sometimes believe I see that
Life is two locked boxes, each
containing the other's key.

ДЛЯ ОТВОДА ГЛАЗ

Одно из решений
житейских дилемм -
быть чуть умней,
чем вы кажетесь всем.
Есть метод иной -
преимуществ не счесть
казаться немного глупей,
чем ты есть.

ТРИ ПРИВЕТСТВИЯ

За всем велеречьем
лишь три варианта
приветствий могу разглядеть:
Я рад нашей встрече!
Вас видеть приятно!
И: счастлив не видеть вас впредь!
THE THREE GREETINGS

The people who greet you
are keeping, I bet you,
three separate greetings in store:
Enchanted to meet you!
So glad to have meet you!
Delighted to meet you no more!

БЕСЦЕЛЬНЫЕ ПОИСКИ

Иголку в стоге сена
искать — спаси нас Бог!
Твой шанс немногим больше,
чем в пустыне.
В особенности если
это обычный стог,
в котором нет иголок
и в помине
POINTLESS QUEST

A needle in a haystack may be difficult to find.
Your chance of ever finding one is small.
Especially with haystacks of the ordinary kind,
which don't have any needles in at all.

Всезнание

Знать, что же вне
Твоего понимания
Кажется мне
Чем-то вроде всезнания.
Omniscience

Knowing what
Thou knowest not
Is in a sense
Omniscience.
Переводы Г. Варденги.

ДОРОГА К МУДРОСТИ

Дорога к мудрости? - Та истина не нова.
Запомни, чтоб не слыть невежей:
Ошибка
и ошибка
и ошибка снова
но реже
и реже
и реже.
THE ROAD TO WISDOM

The road to wisdom? - Well, it's plain
and simple to express:
Err
and err
and err again
but less
and less
and less.
http://www.diary.ru/~Epiphora/p4291438.htm

Семь фигур Пита Хейна
http://jtdigest.narod.ru/dig3_02/7figur.htm

3 комментария:

  1. О ТРУДНОСТЯХ
    Сколько сгинуло добрых,
    благих начинаний,
    сколько замков воздушных
    рассыпалось в прах
    из-за тоненькой линии
    предначертаний,
    о которую мы
    спотыкались впотьмах.

    ***
    Как это радостно: просто
    Жить, без времен и стен
    В света и воздуха бронзе,
    В путь по погоде лететь.
    Быть деревом или камнем,
    Тучей, травинкой, землей.
    Быть часом, что ввек не канет.
    Быть там, где нет никого.

    Пит Хейн
    http://www.dansk.ru/content/view/150/1/lang,russian/

    ОтветитьУдалить
  2. ПОСЛЕ

    Посмертная обитель –
    ничто она иль нечто?
    Поживем - увидим,
    поскольку жизнь конечна.
    APRES

    Apres la mort -
    rien ou guoi?
    Un cas de:
    qui vivra verra

    * * *
    After death -
    what can there be?
    Wisdom saith:
    live and see!

    ПРИ СВЕЧЕ

    Когда бы мы
    могли начать
    с печальной
    мудрости огарка,
    как помогла бы нам
    свеча,
    когда она
    горела ярко.
    CANDLE WISDOM

    If you knew
    what you will know
    when your candle
    has burnt low,
    it would greatly
    ease your plight
    while your candle
    still burns bright.

    СМЕЛЕЕ, ВРЕМЯ...

    Снежинки хрупкие ложатся, не растаяв,
    просторны и светлы ноябрьские леса.
    Уходит год, и если так приходит старость, -
    смелее, Время, сыпь снежинки в волоса.
    COME, TIME...

    Now the November woods are clear and cold
    and fragile snowflakes tremble in the air.
    If the year's waning be like growing old,
    come, Time, and sorincle snowflakes in my hair

    СХОДСТВО

    Корова не похожа на лошадь,
    А лошадь не похожа на корову.
    Именно это сходство
    мы и берем за основу.
    SIMILARITY

    No cow's like a horse,
    and no horse like a cow.
    That's one similarity
    anyhow.

    ДОРОГА К МУДРОСТИ

    Дорога к мудрости? - Та истина не нова.
    Запомни, чтоб не слыть невежей:
    Ошибка
    и ошибка
    и ошибка снова
    но реже
    и реже
    и реже.
    THE ROAD TO WISDOM

    The road to wisdom? - Well, it's plain
    and simple to express:
    Err
    and err
    and err again
    but less
    and less
    and less.
    http://www.diary.ru/~Epiphora/p4291438.htm

    ОтветитьУдалить
  3. Problems worthy
    of attack
    prove their worth
    by hitting back.

    Probleme, die es wert sind,
    in Angriff genommen zu werden,
    beweisen ihren Wert,
    indem sie sich sperren.


    Den, som kun
    tar spøg for spøg
    og alvor
    kun alvorligt,
    han og hun
    har faktisk fattet
    begge dele
    dårligt.

    Zwischen Scherz und Ernst vermag
    der nur scharf zu scheiden
    welcher gründlich missversteht
    die Natur der beiden.
    (Von Piet Hein selbst übersetzt)
    http://de.wikipedia.org/wiki/Gruk

    ОтветитьУдалить